Rennes / Le Gâvre
Rennes / Le Gâvre
Marie Christine Philippe
•
Nu vu nu connu. Bravo pour le blog. Super.
gérard
•
Joli jeu de mots
Danièle et Daniel
•
Retour sur la question de Laurène sur les départements.
Nous avons trouvé :
43 départements avec le nom d'une simple rivière, ou fleuve
23 départements avec un nom composé de 2 rivières ou d'un qualificatif ( Ile et Vilaine, Hte- Garonne, Loire-Atlantique, Val d'Oise etc).
gérard
•
Mais bien sûr ! Vous aviez raison : 43+23 . Bravo ! Et je précise que,sauf erreur de ma calculette, cela fait 66 départements.
Gilles
•
Je redonne l’énoncé delà question : c’est fou le nombre de départ français qui doivent leur nom à un cours d’eau. Sauras-tu les compter ? Il n’est fait mention ni de rivière, ni de fleuve… si la Gironde paraît discutable en tant qu’estuaire les bouches du Rhône doivent bien leur nom à ce fleuve.
Ou bien, o retire de la liste tous ceux qui ne font référence qu’à un fleuve… ça ne me paraît pas pertinent. 😘
gérard
•
Laurène fait mention de " rivière" Il fallait bien que je trouve un truc pour te titiller.Je maintiens que la Gironde n'est pas une rivière mais ne chipotons pas sur les mots. La réponse appartient à Danièle et Daniel. Point final pour moi.
Danièle et Daniel
•
Point final pour nous aussi.
On a bien ri tout de même.
Conclusion : Laurène tourne ta question 7 fois dans ta tête avant de la formuler.
Mais bravo pour tes commentaires
Tonton Gérard
•
Je savais que tu te débrouillais très bien en espagnol mais là,en catalan,je l'ignorais. Tu m'épates,tu m'épates,tu m'épates!
Laurène
•
Tu seras nettement moins épaté quand tu apprendras... que j'utilise un logiciel de traduction !
Pascale
•
Raaaaa…. Fallait pas lui dire !
Gilles
•
Bel effort tout de même.
Respect et affection à toute la famille catalane ou pas.
Et un salut fraternel aux lectrices et lecteurs du blog.
tonton Gérard
•
Ah non Laurène! Tu triches.
Même si le texte me paraît compréhensible pour tout le monde,je le traduis : "Pensées à ma famille maternelle" et je précise que la traduction de "rouge" est "roig" (nom de ta famille maternelle)
Gilles
•
Et pourtant… combien fus-je epaté de fois doit penser Gérard…
Jeu de mots de Bobby Lapointe
fabienne
•
Super! Coucou Henry Claude! par contre, je ne pense pas que tu aies pu déguster de la galette saucisse dans le 44!
Laurène
•
Il y avait bien des galettes garnies de saucisses, mais je ne pense pas qu'il s'agissait des fameuses "galettes-saucisses" du 35 ! Je n'ai donc pas tenté ma chance !
Angeline
•
Personnellement, je n'ai rien trouvé sur ces deux hameaux. Mais, au fait, les panneaux des hameaux, villages et villes ont-ils leur traduction en Breton ?
Laurène
•
Les villes et villages ont généralement leur traduction en breton. Mais jusqu'à maintenant, ce n'était pas systématique.
Je précise aussi que seuls les panneaux "rouges" d'entrée de village ont des traductions bretonnes. Jamais les panneaux "noirs" des hameaux.